Foire aux questions

Traductions

Notre réseau étendu de traducteurs nous permet d’offrir virtuellement toutes les langues qui comptent sur les différents marchés mondiaux. 

Tous les formats, ou presque.

Outre les traitements de texte classiques et tous les programmes de la suite Microsoft Office®, nous vous ferons bénéficier des économies d’échelles réalisées grâce aux logiciels de TAO ( « traduction assistée par ordinateur ») et de mémoires de traduction (qui permettent la réutilisation de contenus préalablement traduits).

Nous sommes aussi capables de gérer tous les formats de mise en pages professionnelle (Indesign, Photoshop, Quark Xpress, Framemaker etc), ainsi que le traitement de fichiers balisés de type HTML/XML, issus notamment de sites web, de bases de données ou de systèmes CRM.

Simple lettre, brochure technique dans son format graphique original, site web, base de données, aucun format n’a de secret pour nous !

Une traduction de qualité est un texte original correctement rendu dans une langue étrangère, en conformité avec le contenu, le style et le niveau de langage du texte original, le tout dans une langue correcte au niveau de la syntaxe, de l’orthographe et de la sémantique. La justesse terminologique en est un élément supplémentaire appréciable.

Il va de soi que produire une traduction de qualité n’est pas donné à tout le monde. On ne s’improvise pas traducteur professionnel. On le devient par une formation longue et par une expérience de longue haleine.

La qualité de notre service, c’est : la compétence du traducteur, la relecture, et la fiabilité du service :

1/ Le bon choix : celui du traducteur compétent: La qualité d’une traduction, c’est avant tout le choix de l’expert qui traduira vos documents. Chez ETN, nos traducteurs sont tous des professionnels traduisant exclusivement vers leur langue maternelle. Chacun de nos experts est diplômé de l’université ou d’une haute école de langue. Tous nos traducteurs sont des personnes expérimentées qui ont à leur actif plusieurs années d’expérience en traduction et qui se sont spécialisées dans un domaine bien précis (rédactionnel, technique industrielle, médical, juridique, etc).

2/ La qualité, c’est ensuite l’application d’une relecture minutieuse de la traduction effectuée. En deux mots, la relecture consiste à relire intégralement et à retravailler les textes traduits pour en corriger les dernières imperfections : correction de l’orthographe, de la syntaxe, harmonisation de la terminologie et amélioration du style.
Toutes nos traductions sont soumises à une relecture. Sans exception.

3/ La qualité d’un service de traduction, c’est aussi la fiabilité du service rendu : La disponibilité du traducteur dont vous avez besoin, au moment où vous en avez besoin. Seul un réseau mondial réunissant de multiples talents, dans toutes les langues et dans tous les domaines, permet une telle disponibilité. Ensuite, une fois un délai convenu, même très serré, le respect de ce délai une fois le projet lancé est indispensable.

Pour la disponibilité et le respect des délais, vous pouvez faire confiance à ETN.

Le temps, c’est de l’argent … Une traduction de qualité hors délai ne vous sera d’aucune utilité.

Chez ETN, la disponibilité de nos traducteurs, au moment où vous en avez besoin, est une priorité. Seul un réseau aussi étendu que celui d’ETN (plus de 500 experts de la langue à travers le monde) permet de mettre à votre service le traducteur dont vous avez besoin, au moment où vous en avez besoin.

Sous-traiter une traduction chez ETN vous permettra de vous libérer d’une tâche certes indispensable à votre communication, mais dont l’expertise peut faire défaut au sein de votre structure. Tout le monde ne peut se permettre en interne les services d’un traducteur allemand technique ou d’un médecin chinois qui soit décrochable au besoin.

ETN est là pour ça : confiez-nous vos textes et nous nous chargeons du reste. Concentrez-vous sur votre core business.

Notre réseau mondial de traducteurs nous permet de traduire tous les types de documents dans virtuellement toutes les langues qui comptent sur les différents marchés mondiaux.

La traduction arrive souvent tout au bout de votre chaîne de production. L’urgence fait donc partie intégrante de notre métier. Nous le savons, et nous sommes organisés en conséquence.

Notre réseau nous permet aussi d’absorber des volumes importants en des temps très courts.

Envoyez-nous votre projet par e-mail ou complétez le formulaire disponible ici, nos chefs de projets vous contacteront dans les délais les plus brefs.

Non. Tous nos traducteurs sont indépendants, et fiers de l’être !

Aucune société de traduction, aussi grande soit-elle, ne peut prétendre détenir en interne les ressources en traducteurs suffisantes pour répondre à toutes les demandes de leurs clients, et dans toutes les langues. Et quand bien même elles le voudraient, ce serait plus un handicap qu’un avantage : aucun traducteur ou presque ne peut se spécialiser dans plus d’un ou deux domaines spécifiques, ni maîtriser à un niveau professionnel plus de 3 ou 4 langues étrangères différentes.

C’est bien là tout l’intérêt de s’entourer d’un réseau de traducteurs indépendants très large : pouvoir mobiliser, en toute flexibilité et très rapidement, les ressources nécessaires à tout type de projet.

Nos traducteurs sont disséminés à travers le monde. Nous privilégions les traducteurs basés dans leur pays d’origine (ce qui permet d’éviter une « contamination » de leur langue par la langue du pays d’accueil, après un long séjour sur place), mais nous n’excluons pas les traducteurs délocalisés pour autant, dans la mesure où cet éloignement peut parfois représenter un atout dans leur connaissance de la langue du pays où ils résident. 

Qu’ils soient internes ou externes n’a pas d’importance. Ce qui compte, c’est le choix – crucial – des bons partenaires.

Nous ne travaillons qu’avec des traducteurs diplômés et spécialisés, traduisant exclusivement vers leur langue maternelle, et dont l’expérience dans un secteur d’activité bien précis (par exemple la traduction de textes médicaux, juridiques ou publicitaires) est attestée.

L’excellente et fructueuse relation à long terme que nous entretenons avec eux, et la satisfaction de nos clients, sont les meilleurs garants de la fiabilité de nos traducteurs.

Pour notre expérience, la qualité de notre service, notre réactivité et notre flexibilité.

Notre structure légère, souple et centralisée est aussi un atout : tout au long du projet, vous avez affaire à un seul interlocuteur multilingue qui centralise efficacement votre projet et le gère depuis l’offre jusqu’à la facturation, en parfaite coordination avec notre réseau de 500 professionnels de la langue, nos graphistes et nos techniciens IT.

Quel que soit votre projet, nous avons les compétences nécessaires pour y faire face : un manuel technique à traduire d’urgence pour le marché letton ? Une lettre à envoyer à un fournisseur en Turquie ? Un contrat à rédiger en suédois ? Une documentation médicale à traduire de l’allemand ? La flexibilité est de mise. Chez ETN, vous êtes à la bonne adresse.

ETN est une structure légère et souple: en coordonnant directement pour vous le travail de nos experts traducteurs et en confiant à des partenaires de confiance les aspects périphériques du projet (comme la mise en pages), nous limitons les coûts en interne et pouvons dès lors vous proposer des prix défiant toute concurrence.

Ce qui compte pour assurer la qualité d’un service, c’est la compétence et l’expérience des équipes qui au final réaliseront votre travail.

Tous nos tarifs sont calculés sur la base du nombre de mots dans la langue originale (la « langue source »).

Cette méthode de calcul a l’avantage de la transparence : un mot est une valeur par définition indiscutable, au contraire d’une ligne, qui peut être calculée avec espaces, sans espaces, de 60 caractères, de 55 caractères…

De plus, le nombre de mots dans la langue source permet directement d’obtenir un prix, avant même le lancement de la traduction.

Nos prix au mot varient en fonction des langues source et cible. Contactez-nous pour recevoir un devis précis et sans engagement.

Demandez-nous une offre.

En matière de services linguistiques (traduction et localisation), nous n’avons virtuellement aucune limite.

Notre équipe d’experts de la langue est assistée quotidiennement par d’autres types d’experts (graphistes, ingénieurs IT, techniciens et spécialistes des nouvelles technologies), qui nous épaulent dans les missions les plus techniques (traduction de sites web, mise en pages et graphisme).

Nous pouvons ainsi traiter potentiellement tous les types de formats de textes. Dans toutes les langues.