Veelgestelde vragen

Vertaling

Dankzij ons uitgebreide vertalersnetwerk kunnen we u nagenoeg alle talen aanbieden die van tel zijn op de verschillende wereldmarkten. 

Alle formaten, of toch bijna.

Naast de verwerking van klassieke teksten en het gebruik van alle programma's van Microsoft Office® suite, laten we u genieten van schaalvoordelen die worden gerealiseerd dankzij CAT-software ( « computer aided translation ») en vertaalgeheugens (waardoor eerder vertaalde content opnieuw kan worden gebruikt).

Bovendien kunnen we werken met alle professionele opmaakformaten (Indesign, Photoshop, Quark Xpress, Framemaker enz.), en met bestanden zoals HTML/XML voor websites, databases of CRM-systemen.

Of het nu gaat om een gewone brief, een technische brochure in zijn originele grafische vorm, een website of een database, geen enkel formaat heeft nog geheimen voor ons!

Een kwaliteitsvertaling is een originele tekst die correct is omgezet naar een vreemde taal en trouw blijft aan de inhoud, de stijl en het taalniveau van het origineel, dit alles in een correcte taal wat betreft zinsbouw, spelling en semantiek. Het gebruik van de juiste terminologie is een ander, niet onbelangrijk element.

Kortom, een kwaliteitsvertaling leveren is niet voor iedereen weggelegd. Professioneel vertaler word je niet vanzelf. Je moet er een langdurige opleiding voor volgen en veel ervaring opdoen.

De kwaliteit van onze service is te danken aan de bekwaamheid van de vertalers, de revisie van de vertaling, en de betrouwbaarheid van de service:

1/ De juiste keuze: een bekwame vertaler: De kwaliteit van een vertaling schuilt in de eerste plaats in de keuze van de expert die uw documenten vertaalt. ETN werkt uitsluitend met professionals die enkel naar hun moedertaal vertalen. Elk van onze experts is in het bezit van een diploma van een universiteit of hogeschool voor talen. Al onze vertalers zijn ervaren professionals met verschillende jaren ervaring op vertaalgebied, gespecialiseerd in een welbepaald vakgebied (redactionele, technische en industriële, medische, juridische teksten, enz.).

2/ Kwaliteit betekent dat de vertaling vervolgens zorgvuldig wordt nagelezen. Tijdens deze revisie worden de vertaalde teksten integraal nagelezen en eventueel aangepast om de laatste onvolmaaktheden weg te werken: verbetering van de spelling, de zinsbouw, harmonisatie van de terminologie en verbetering van de stijl.
Al onze vertalingen worden op die manier nagelezen. Zonder enige uitzondering.

3/ Een kwaliteitsvolle vertaalservice betekent ook dat u steeds kunt rekenen op een uitstekende service: De vertaler die u nodig heeft is beschikbaar op het ogenblik dat u hem nodig heeft. Enkel een wereldwijd netwerk met vele talenten, in alle talen en in alle vakgebieden maakt dit mogelijk. Zodra de levertermijn is afgesproken, ook al is die erg krap, is het van groot belang dat deze termijn wordt nageleefd zodra het project van start gaat.

Beschikbaarheid en naleving van termijnen is iets waarop u echt kunt vertrouwen bij ETN.

Time is money… Een kwaliteitsvertaling die te laat komt, heeft geen enkele zin voor u.

Bij ETN komt de beschikbaarheid van onze vertalers op het ogenblik dat u hen nodig heeft, op de eerste plaats. Enkel dankzij een uitgebreid netwerk zoals dat van ETN (meer dan 500 taalexperts in de hele wereld) vindt u steeds de vertaler die u nodig heeft, op het ogenblik dat u hem nodig heeft.

Als u de vertalingen uitbesteedt bij ETN, hoeft u zich niet meer te bekommeren om dit werk, dat zeker onmisbaar is voor uw communicatie, maar waarvoor u misschien niet de nodige expertise bezit binnen uw bedrijf. Niet iedereen kan het zich veroorloven om een technische Duitse vertaler of een Chinese arts in huis te hebben die zomaar kan worden ingeschakeld wanneer daar nood toe is.

ETN staat dan voor u klaar: vertrouw ons uw teksten toe en wij doen de rest, zodat u zich kunt concentreren op uw core business.

Dankzij ons wereldwijde netwerk van vertalers kunnen we alle soorten documenten vertalen in nagenoeg alle talen die van belang zijn op de verschillende wereldmarkten.

De vertaling is vaak de laatste schakel in uw productieketen. Hoogdringendheid is dus een vast onderdeel van ons beroep. Dat weten we, en onze organisatie is daarop afgestemd.

Ons netwerk stelt ons in staat om ook grote volumes te verwerken op zeer korte tijd.

Stuur ons uw project via e-mail of vul dit formulier in, en onze projectleiders nemen zo spoedig mogelijk contact op met u.

Neen. Onze vertalers zijn zelfstandigen, en daar zijn ze trots op!

Geen enkel vertaalbureau, hoe groot ook, kan beweren dat het voldoende vertalers in huis heeft om te beantwoorden aan alle behoeften van hun klanten, en in alle talen. En zelfs al zouden ze dat willen, dan zou dit eerder een handicap dan een voordeel zijn: geen enkele vertaler kan zich specialiseren in meer dan een of twee specifieke domeinen, of op een professioneel niveau meer dan 3 of 4 verschillende vreemde talen beheersen.

Daarom is het zo belangrijk om ons te omringen met een zeer ruim netwerk van zelfstandige vertalers: zo kunnen we zeer flexibel en snel de nodige mensen inzetten voor elk type project.

Onze vertalers zijn verspreid over de hele wereld. We geven de voorkeur aan vertalers die in hun land van herkomst werken (zo vermijden we dat hun taal na lange tijd « aangetast » wordt door de taal van het land waar ze wonen). We sluiten echter geen vertalers uit die naar het buitenland verhuisd zijn, omdat dit soms een troef kan zijn voor hun kennis van het land waar ze verblijven. 

Het is van geen belang of ze intern of extern werken. Wat telt, is de – cruciale – keuze van goede partners.

We werken enkel met gediplomeerde en gespecialiseerde vertalers, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen, en die kunnen bewijzen dat ze ervaring hebben in een bepaalde activiteitensector (bijvoorbeeld de vertaling van medische, juridische of reclameteksten).

De uitstekende en vruchtbare relatie op lange termijn die we met hen onderhouden, en de tevredenheid van onze klanten zijn de beste garantie dat onze vertalers betrouwbaar zijn.

Vanwege onze ervaring, de kwaliteit van onze service, onze snelle respons en onze flexibiliteit.

Onze lichte, soepele en gecentraliseerde structuur is ook een troef: gedurende het hele project hebt u één meertalige gesprekspartner die uw project efficiënt centraliseert en beheert, gaande van de offerte tot de facturatie, en het perfect coördineert met ons netwerk van 500 taalkundige professionals, onze grafische vormgevers en onze IT-technici.

Hoe uw project er ook uitziet, we bezitten de nodige bekwaamheden om het tot een goed einde te brengen: een technische handleiding die dringend vertaald moet worden voor de Letse markt? Een brief die verstuurd moet worden naar een leverancier in Turkije? Een contract dat in het Zweeds moet worden opgesteld? Een medische documentatie die naar het Duits vertaald moet worden? Flexibiliteit is in die gevallen zeker op zijn plaats. Bij ETN bent u aan het juiste adres.

Al onze tarieven worden berekend op basis van het aantal woorden in de originele taal (de « brontaal »).

Deze berekeningsmethode biedt het voordeel dat ze transparant is: een woord is een waarde die per definitie niet voor betwisting vatbaar is, in tegenstelling tot een regel, die immers kan worden berekend met spaties, zonder spaties, op basis van 60 tekens, van 55 tekens…

Bovendien kan op basis van het aantal woorden in de brontaal meteen een prijs gegeven worden, zelfs nog voordat de vertaling van start gaat.

Onze prijzen per woord variëren naargelang de bron- en doeltaal. Contacteer ons om vrijblijvend een concrete offerte te vragen.

Vraag ons een offerte.

ETN bezit een lichte en soepele structuur: door het werk rechtstreeks voor u te coördineren met onze expert-vertalers en door aan vertrouwenspartners de randaspecten van het project toe te vertrouwen (zoals lay-out), beperken we de interne kosten en kunnen we zeer interessante prijzen aanbieden.

De kwaliteit wordt verzekerd door de bekwaamheid en de ervaring van de teams die uiteindelijk het werk voor u doen.

Op het vlak van taalkundige diensten (vertaling en lokalisatie) kent ons werk nagenoeg geen grenzen.

Ons team van taaldeskundigen wordt dagelijks bijgestaan door andere soorten experts (grafische vormgevers, IT-ingenieurs, technici en specialisten inzake nieuwe technologieën), die ons ondersteunen bij de meest technische opdrachten (vertaling van website, lay-out en grafische vormgeving).

Zo kunnen we met zowat alle soorten tekstformaten werken. In alle talen.