In short, translation consists of transforming the content of a written text into a foreign language, in accordance with the style and level of language of the original text.

  • The terminology (general, technical, jargon, etc.) is central and often requires verification by the client, because beyond the area of expertise concerned, the terminology used is often specific to each company.
  • Translation is a job in itself!
  • However good their knowledge of a foreign language might be, no-one can claim to be a professional translator without prior training. Knowledge of the target language is paramount, but knowledge of your own native language matters even more.
  • At ETN all our texts are, with no exception, translated by qualified and experienced translators, working exclusively in their native language.
  • We can also take care of correcting translations made by you, by an employee who is not a professional, to correct imperfections, to improve the form, style and even the force of their message.



“Localisation” involves translating the content of a website or software package, while managing the technical aspects of the process. The content will be adapted to the specific format for which it is intended (whether digital, web, graphic, etc.).

  • This service includes the processing of your computer files in their original format, as well as the technical adaptation of these files for their use in their new environment (font questions, etc.). ETN manages all these aspects for you to deliver a finished product that is ready for use.
  • Localization also refers to when the translated content is adapted to a local market and to its own specificities and sensitivities. At this level, localization is closer to translation-copywriting.



Interpreting (or “simultaneous translation”) consists of translating verbally and most often live speech or oral content (conferences, videos, recordings).

  • An interpreter is not necessarily a translator, and vice versa. These are two different skills. Interpreting requires additional advanced training.
  • The interpreting may be “simultaneous” (e.g. in a cabin, the translator interprets directly), or “consecutive” (the speaker stops to allow the interpreter to translate; this is the case when an interpreter accompanies a delegation or serves as an intermediary for a small group of people). This is also referred to as “liaison” interpreting.
  • Interpreting can be done in one direction (e.g. English to French) or both directions. By one person or by several, depending on the intensity of the work and the progress of the meetings.
  • Simultaneous interpreting lasting more than 45 minutes always requires the presence of at least two interpreters.


Interpreting Equipment

As part of the organisation of your interpreting projects (seminars, conferences, works councils, etc.), ETN will provide you with the necessary equipment for the event: cabins, speaker microphones, earphones for the audience, sound installations, loudspeakers, etc.

  • For smaller projects (up to 25 people), we also provide infoport cases that contain all the necessary hardware and connections, in a compact and easy to use model, without complicated installation.
  • On request, a technician can be present throughout your event to deal with any eventuality and to answer questions from your teams.
  • Installing interpreting booths requires an evaluation of the space available, the sound equipment already present on site, where to position the interpreters for maximum efficiency. Do not hesitate to contact us for further information.


Certified (“sworn”) translation

A sworn translation is a translation carried out by a translator registered and recognised by a judicial or administrative authority (a court, a notary).

  • The affixing of their stamp to a translation makes it admissible by courts for judicial use (judgment, trial) or for any other official act.
  • For certain specific procedures, a sworn translation must also be “legalised” by the court of first instance on which the sworn translator depends.
  • A sworn and legalised translation is generally accepted by any judicial or administrative authority within the European Union.
  • For use outside the European Union, a translation may also have to bear the seal of the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs, or in some cases the embassy of the third country.
  • Each country has its own regulations in this matter. We offer you our expertise in this field and will assist you throughout the legalisation process.



Some areas of activity (especially advertising) require a specific type of work: copywriting (text composition, pure and simple).

  • Translation-copywriting is more than translating: it is the adaptation in a foreign language of an original advertising type of text. This service implies greater freedom for the translator-copywriter with regard to the original text to make the text closer to the sensibilities and usage of the target audience.
  • Specifically, your text is translated first by a translator. Then, a native language copywriter takes over the translation to rework it, without necessarily referring to the original text, and produce “copywriting quality” content.


Language consultancy

Properly speaking, our services extend beyond translation.

We can advise you on all subjects related to foreign languages

For example:

  • test the language level (oral or written) for you of a candidate for hiring
  • evaluate the quality of written communication
  • make recommendations for improvement, etc.

Do not hesitate to contact us for a personalised quote.