Nos Services

Traduction

En deux mots, la traduction consiste à transformer le contenu d’un texte écrit dans une langue étrangère, en conformité avec le style et le niveau de langage du texte original.

  • La terminologie (généraliste, technique, jargon, etc) revêt un caractère central et nécessite souvent la validation du client, car au-delà du domaine d’expertise concerné, la terminologie utilisée est souvent propre à chaque entreprise.
  • La traduction est un métier à part entière !
  • Aussi bonne soit la connaissance que l’on peut avoir d’une langue étrangère, personne ne peut s’improviser traducteur professionnel sans formation préalable. La connaissance de la langue cible est primordiale, mais celle de sa propre langue maternelle l’est encore plus.
  • Chez ETN, tous nos textes sont, sans aucune exception, traduits par des traducteurs diplômés, expérimentés et travaillant exclusivement vers leur langue maternelle.
  • Nous pouvons aussi nous charger de la correction de traductions réalisées en interne chez vous, par un collaborateur dont ce n’est pas le métier, afin d’en corriger les imperfections, d’en améliorer la forme, le style, et par là-même la force de son message.

Nos Services

Localisation

La « localisation » consiste à traduire le contenu d’un site web ou d’un logiciel, tout en gérant les aspects techniques du processus. Le contenu sera adapté au format spécifique auquel il est destiné (qu’il soit digital, web, graphique etc).

  • Ce service inclut le traitement de vos fichiers informatiques dans leur format original, ainsi que les adaptations techniques de ces fichiers à leur usage dans leur nouvel environnement (questions de polices de caractères, etc). ETN gère tous ces aspects pour vous afin de vous livrer un produit fini directement prêt à l’emploi.
  • On parle également de localisation quand on adapte le contenu traduit à un marché local et à ses spécificités et sensibilités propres. A ce niveau, la localisation se rapproche de la traduction-copywriting.

Nos Services

Interprétation

L’interprétation (ou « traduction simultanée ») consiste à traduire verbalement et le plus souvent en direct un discours ou un contenu oral (conférence, vidéo, enregistrement).

  • Un interprète n’est pas nécessairement un traducteur, et vice-versa. Ce sont deux métiers différents. L’interprétation nécessite une formation complémentaire poussée.
  • L’interprétation peut être « simultanée » (ex. en cabine, l’interprète traduit en direct), ou « consécutive » (l’orateur s’interrompt pour permettre à l’interprète de traduire, c’est le cas lorsqu’un interprète accompagne une délégation ou sert d’intermédiaire à un groupe réduit de personnes). On parle aussi dans ce cas d’interprétation « de liaison ».
  • Une interprétation peut se faire dans un sens (ex. de l’anglais au français) ou dans les deux sens. Par une seule personne ou par plusieurs, en fonction de l’intensité du travail et du déroulement des réunions.
  • Une interprétation simultanée supérieure à 45 minutes nécessite toujours la présence d’au moins deux interprètes.

Nos Services

Matériel d’interprétation

Dans le cadre de l’organisation de vos missions d’interprétation (séminaire, conférence, conseil d’entreprise etc), ETN se charge de vous fournir le matériel nécessaire au bon déroulement de l’événement : cabines, microphones pour les orateurs, oreillettes pour l’assistance, installation sonore, haut-parleurs, etc.

  • Pour les missions de moindre ampleur (jusqu’à 25 personnes), nous fournissons également des valises infoport qui contiennent tout le matériel et les connexions nécessaires, en modèle réduit et facile à utiliser, sans installation lourde.
  • Sur demande, un technicien peut être présent tout au long de votre événement pour parer à toute éventualité et pour répondre aux questions de vos équipes.
  • Installer des cabines d’interprétation nécessite une évaluation des lieux (espace disponible, matériel sonore déjà présent sur place ou non, où placer les interprètes pour plus d’efficacité). N’hésitez pas à nous contacter pour toute information complémentaire.

Nos Services

Traduction
« assermentée »

Une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur inscrit et reconnu par une autorité judiciaire ou administrative (un tribunal, un notaire). 

  • L’apposition de son cachet sur une traduction la rend recevable devant les tribunaux pour un usage judiciaire (jugement, procès) ou pour tout autre acte officiel.
  • Pour certaines procédures spécifiques, une traduction jurée doit en outre être « légalisée » par le tribunal de première instance dont dépend le traducteur juré. 
  • Une traduction jurée et légalisée est généralement acceptée par toute autorité judiciaire ou administrative au sein de l’Union européenne.
  • Pour un usage hors de l’Union européenne, une traduction devra parfois également revêtir le sceau du Ministère de la Justice et celui du Ministère des affaires étrangères, voire dans certains cas celui de l’ambassade du pays tiers.
  • Chaque pays a ses règles propres en la matière. Nous vous offrons notre expertise en la matière et vous assisterons tout au long du processus de légalisation.

Nos Services

Traduction-Copywriting

Certains domaines d’activité (notamment la publicité) exigent un type de travail spécifique : le copywriting (la rédaction de textes pure et dure).

  • La traduction-copywriting est plus qu’une traduction : c’est l’adaptation dans une langue étrangère d’un texte original de type publicitaire. Ce service implique une plus grande liberté du traducteur-copywriter par rapport au texte original, afin de rendre le texte plus proche des sensibilités et usages du public cible. 
  • Concrètement, votre texte est d’abord traduit par un traducteur. Ensuite, un copywriter de la langue maternelle cible reprend la traduction à son compte pour la retravailler, sans faire nécessairement référence au texte original, pour produire un contenu de « qualité copywriting ».

Nos Services

Conseil linguistique

Nos services s’étendent au-delà de la traduction à proprement parler.

Nous pouvons vous conseiller dans toutes les matières touchant aux langues étrangères.

Par exemple :

  • tester pour vous le niveau linguistique (à l’oral ou à l’écrit) d’un candidat à l’embauche
  • évaluer la qualité d’une communication écrite
  • effectuer des recommandations en vue de son amélioration, etc. 

N’hésitez pas à nous consulter pour un devis personnalisé.